AP’s latest revelation makes copy editors cry like little girls

Pretty disappointed today in my editing brethren after the Associated Press’ bombshell that it will no longer make the distinction between more than and over.

If Facebook and Twitter are any indication, the AP ruined many lives yesterday and copy editors nationwide are in full revolt. The language world is in chaos.

But here’s the thing: Over means more than. It always has. Look:

o•ver (ō´vər) prep. [[ME ouer < OE ofer, akin to Ger über, ober < IE *uper (orig. a compar. of *upo, up) > L super, Gr hyper]]: More than, or above, in degree, amount, number, etc. [a moderate increase over his current salary, a gift costing over five dollars]

And if you can’t believe the dictionary, how about language hero Bryan Garner?

“In one of its uses, the prepositional over is interchangeable with more than <over 600 people were there>—and this has been so for more than 600 years. The charge that over is inferior to more than is a baseless crotchet.” — Garner’s Modern American Usage

It seems to me that editors and others who are supposed to enjoy language should be impressed by over‘s versatility and appreciate that it can do so much (I’m over it; hand it over; he was over the line; discussed over drinks; ad infinitum). I also wonder where all of our copy editors ever got the idea that words can do only one thing. How limiting.

The sooner we can stop blindly following arbitrary and meaningless rules and editing like robots, the sooner we can get back to the business of clarity and common sense. For the record, I don’t think much of the distinctions between over and during; like and such as; or since and because, either.

Copy editors riot after the Associated Press announced on Thursday that it no longer sees value in enforcing the imaginary distinction between “over” and “more than.” Many protesters wore helmets of bread because most copy editors cannot afford actual riot gear.

 

 

Montreal sweaters get complicated

The Montreal Canadiens have started putting accent marks on the players’ jerseys. It never occurred to me that they weren’t there, but now that it’s been pointed out, I wonder why it’s taken so long.

“I like to write things the right way,” said Pierre Gervais, the longtime equipment manager in charge of putting name bars on the Canadiens’ uniforms.

General Manager Marc Bergevin signed off on the idea, and voilà, linguistic sports history was made. Montreal is the first N.H.L. club to have a policy of rendering players’ names accurately on their uniforms.

Seems like a no-brainer: “rendering players’ names accurately.” Gervais says that the reason they never did it before was because the cloth that the names are sewn onto was too narrow, as though cloth comes in only one size and can never be made differently. But now, with technology, cloth comes in many sizes! Lame excuse, Pierre.

Gervais said the accents were made possible by technology. Until recently, the strip of cloth for name bars was too shallow.

At any rate, I’m glad that Montreal is the first team to do it.

Daniel Briere Montreal Canadiens accent marks
Montreal center Daniel Brière will finally be able to play hockey without the embarrassment of having his last name spelled wrong on his sweater.

Toronto’s hockey team: Go, LEAVES!

Most sports fans have a favorite team and a backup. Sometimes the backup team’s from a favorite city. Or maybe if your favorite team is in the Eastern Conference, for example, you’ll have a backup in the Western Conference.

For many years, the Toronto Maple Leafs were my backup hockey team, No. 2 behind the Montreal Canadiens. Why Toronto? Good question. Thanks for asking. To be honest, I didn’t put a whole lot of thought into it. I liked that they were in Canada, because that seemed right for hockey. I liked, too, that they were part of the Original Six NHL teams, so they had a great deal of history. Also, and probably most important, I liked their colors: blue and white. Classic.

It occurred to me more than once that Leafs didn’t sound quite right, and I wondered why they weren’t the Toronto Maple Leaves (which also doesn’t sound quite right). Turns out there is an answer. Maple Leafs is a class of word similar to still life, leadfoot, low-life, and Walkman. What Steven Pinker calls headlessness in his outstanding book The Language Instinct: How the Mind Creates Language.

A headless word is an exceptional item that, for one reason or another, differs in some property from its rightmost element, the one it would be based on if it were like ordinary words. A simple example of a headless word is a low-life—not a kind of life at all but a kind of person, namely one who leads a low life. …

As for the Maple Leafs, the noun being pluralized is not leaf, the unit of foliage, but a noun based on the name Maple Leaf, Canada’s national symbol. A name is not the same thing as a noun. … Therefore the noun a Maple Leaf (referring to, say, the goalie) must be headless, because it is a noun based on a word that is not a noun. And a noun that goes not get its nounhood from one of its components cannot get an irregular plural from that component either; hence it defaults to the regular form Maple Leafs. … Indeed, the explanation apples to all nouns based on names:

I’m sick of dealing with all the Mickey Mouses in this administration [not Mickey Mice]

Hollywood has been relying on movies based on comic book heroes and their sequels, like the three Supermans and the two Batmans [not Supermen and Batmen]

We’re having Julia Child and her husband over for dinner tonight. You know, the Childs are great cooks. [not the Children]

This all makes sense to me, and I approve. At any rate, now that I live in Chicago, I’ve moved Toronto down to No. 3 and promoted the Blackhawks to the backup spot. Sorry, Leafs. Don’t take it personally.

Toronto’s Dave Bolland won the Stanley Cup for Chicago last year. Thanks, Dave. (The plural of Stanley Cup is Stanley Cups, by the way.)

Probably stating the obvious here, but this is a pretty bad mistake

As I’ve said before, some misspellings are worse than others. And in this case, of all the words to misspell on this commemorative coin, you really couldn’t have picked a worse one than Jesus.

At least copy editors get a shoutout on this one from CNN:

(CNN)  For the love of “Lesus,” the Vatican needs a copy editor

Look, Vatican, I hate to pile on, especially since you’re probably feeling pretty crummy about this whole thing. But, come on, man. Lesus?!

Vatican misspells Jesus on commemorative coin
Way to go, Vatican.

Dammit, Jagermeister!

Well, that was fast.

Just the other day, I was singing the praises of the clever wordplay Jagermeister unleashed in its new ad campaign, and it was so inspiring that I decided to pay more attention to the good things in life and initiate a regular Words Used Well feature here at the personal blog.

But now I see that Jagermeister’s ad campaign includes this horrible thing:

Chillinois Jagermeister
Jagermeister’s “Chillinois” isn’t any good. I know I said I’d be more focused on the good things in life (like Jagermeister’s other ad “For the We Hours”), but this is just heinous.

So nevermind. For the We Hours was subtle and clever. But Chillinois is terrible. It’s too easy, and like Jagermeister itself, it’s just a little too much. A little obvious. Reminds me of all the bad Tiger Woods headlines I’ve seen in the world (Tiger Claws Back to Win Something) or the awful Barktober Sales Events at pet stores every fall.

It’s a good lesson, though: It’s hard to use words well. Noted, Jagermeister. Noted. Luckily, this ad is limited to only this state and maybe Chillaska!

And again, Jagermeister lured me in, then disappointed me. This time, though, no hangover and no story I need to make up about where I’ve been all night or why I’m wearing a prom dress.

 

Photo credit by this person I found on the Internet.

Words Used Well: Not everything is terrible

I don’t drink Jagermeister anymore, mostly because nothing good ever happened to me when I was drinking Jagermeister. And also because I’m not 20 years old.

But I saw a great Jagermeister ad the other day on a taxi sign: A festive scene with the words For the we hours.

Nice. And while it didn’t make me want to take a shot, I appreciated the wordplay, and it made my morning commute slightly less tedious.

It occurred to me, too, that as a copy editor, it’s possible that I can be a little too critical. We notice things that are wrong or terrible (I’m looking at you, Chevy and your awful Malibooya ad), and we point them out probably far too often than we need to.

So I want to start acknowledging Words Used Well, an appreciation for the sublime moments in our language instead of the constant snark about its misuse. I hope to pay attention and notice the good things more.

Jagermeister, which is German for “regret,” has a pretty good ad campaign going that I don’t have a picture of. So look at this guy. Slayer’s guitar player Kerry King drinks Jagermeister. You can kind of guess that, can’t you?

UPDATE! I found the Jagermeister ad on an El platform.

Jagermeister ad
Stumbled onto the Jagermeister ad tonight on an El platform while waiting for the Brown line at Diversey in Chicago. So here you go.

Streisand Effect

Again with something I didn’t know. In fact, I’m starting to think that the list of things I don’t know is getting longer.

Anyway, I’m reading about the NSA wanting to ban some parody T-shirt (and then a later story debunking the earlier story), and some Internet commenter says this will turn into the “Streisand Effect.”

Streisand Effect? Yes. Looks like that’s a thing. Interesting.

The Streisand effect is the phenomenon whereby an attempt to hide, remove, or censor a piece of information has the unintended consequence of publicizing the information more widely, usually facilitated by the Internet. It is named after American entertainer Barbra Streisand, whose attempt in 2003 to suppress photographs of her residence in Malibu, California, inadvertently generated further publicity.

Reminds me of how Beyonce’s publicists wanted to somehow remove from the Internet those “unflattering” Super Bowl pictures that would have faded into obscurity had her team not given them so much attention. Poor Beyonce.

Beyonce’s people believe this is an “unflattering” photo. Fine. They should check out every single photo of me ever taken.

And poor me for not knowing what the Streisand Effect was all this time I’ve been alive. I could have used it in conversation and seemed smart to someone.

 

Ever read something so good you’re angry because someone else wrote it?

Yes, well, that’s where I am with this post by Kory Stamper, whose blog I found today somehow.

I know you’re surprised that I would ever be angry about anything, but whatever. She wrote something awesome, so I’m sharing it even though I resent her.

Let’s say that you feel, despite the evidence I may put in front of you, that “decimate” should not be used to refer to utterly destroying something. That’s fine, assuming you’ve gone through Steps 1-5 above. But before you move in to correct the next guy who uses “decimate” to mean “to utterly destroy,” consider: is this the hill you want to die on? Do you want your legacy in life to be “That One Person Who Bitched Endlessly About ‘Decimate’”? Are you happy with a life that will be beset by smart-asses like me asking why, if you are so interested in so-called etymological purity, you aren’t also tackling “nice” and “frankfurter” and holy hell half the month names of the Gregorian calendar?

That’s all. Carry on.

Going forward, I see potential upside to synergies

But only if we can leverage our core competencies!

It’s been a long time, everyone. Have you missed me? Of course you have.

I’ve been away for the past few months getting used to my new day job at Morningstar, the financial people, not the sausage company. That’s right: High Finance. I bring the street to Wall Street. Or something.

Anyway, in addition to learning about daytime commuting, I’m also learning a great deal about stocks, markets, Big Business, “financials,” P/E ratios, forward earnings, trailing 12-month earnings, CAGRs. It’s a little overwhelming sometimes, but fun. I remember feeling like this before, back when I worked in the Sports department of a newspaper even though I wasn’t a “sports guy.” You get the jargon wrong in a baseball story, your coworkers will torment you for a long time.

The language of finance is really, like with any other specialty, very much its own language. The editors try to keep the jargon to a minimum, but it’s a losing battle, I’m afraid. Fact is, in any specialized industry or field, its language is a large part of what distinguishes it. Legal writing, medical, academic — a certain amount of jargon indicates authority. But it’s also often used to exclude, to show off, or to cloud meaning (obfuscate!). And the audience, too, expects a certain amount of jargon or it can feel like you’re being talked down to. Most readers of financial documents know what EPS means, so do we need to spell it out for them? I think that might be insulting to some readers. But readability is important, too; nobody likes to read a bunch of abbreviations or other shorthand.

It’s unlikely we’ll eradicate jargon, nor should we strive to. It’s just a matter of balance and purpose, I guess. Like editing any other kind of copy: You want accuracy and clarity, with a focus on readers.

Posslecue is perfect

Add to the list of things I didn’t know: POSSLQ.

What a great thing I learned today in the New York Times article about what to call those of us who choose to shack up instead of marrying. It is true that girlfriend sounds too junior high, and partner is too businesslike.

But now I see POSSLQ is an option. In 1980, I couldn’t be bothered to pay attention to anything beyond Iron Maiden and trying to look sinister, so it’s not a surprise that the U.S. Census Bureau’s category POSSLQ never landed in my world.

In 1980, the United States Census Bureau made its first attempt at naming these creatures in order to count them. It really outdid itself lexicographically: “person of opposite sex sharing living quarters,” abbreviated to POSSLQ and pronounced “possle cue.”

How this great word never caught on is a mystery. It is now how I will refer to my gal, my old lady, my significant other, my better half. I’m going to change its spelling, though, and go with posslecue. One word.

Me and my posslecue.